VEDI I VIDEO “Canzone sulla fine del mondo” , “Canzone sulla fine del mondo” in polacco (“Piosenka o końcu świata”) , Intervista a Czesław Miłosz, in francese , Dal film “The Age of Czesław Miłosz”, con lettura d’autore di versi e un estratto dal discorso per il Premio Nobel, sottotitoli in inglese
Firenze, 20 dicembre 2024
Il giorno della fine del mondo
Il giorno della fine del mondo
L’ape gira sul fiore del nasturzio,
Il pescatore ripara la rete luccicante.
Nel mare saltano allegri delfini,
Giovani passeri si appoggiano alle grondaie
E il serpente ha la pelle dorata che ci si aspetta.
Il giorno della fine del mondo
Le donne vanno per i campi sotto l’ombrello,
L’ubriaco si addormenta sul ciglio dell’aiuola,
I fruttivendoli gridano in strada
E la barca dalla vela gialla si accosta all’isola,
Il suono del violino si prolunga nell’aria
E disserra la notte stellata.
E chi si aspettava folgori e lampi,
Rimane deluso.
E chi si aspettava segni e trombe di arcangeli,
Non crede che già stia avvenendo.
Finché il sole e la luna sono su in alto,
Finché il calabrone visita la rosa,
Finché nascono rosei bambini,
Nessuno crede che già stia avvenendo.
Solo un vecchietto canuto, che sarebbe un profeta,
Ma profeta non è, perché ha altro da fare,
Dice legando i pomodori:
Non ci sarà altra fine del mondo,
Non ci sarà altra fine del mondo.
Piosenka o końcu świata
W dzień końca świata
Pszczoła krąży nad kwiatem nasturcji
Rybak naprawia błyszczącą sieć,
Skaczą w morzu wesołe delfiny,
Młode wròble czepiają się rynny
I wąż ma złotą skòrę, jak powinien mieć.
W dzień końca świata
Kobiety idą polem pod parasolkami,
Pijak zasypia na brzegu trawnika,
Nawołują na ulicy sprzedawcy warzywa
I łòdka z żòłtym żaglem do wyspy podpływa,
Dźwięk skrzypiec w powietrzu trwa
I noc gwieździstą odmyka.
A ktòrzy czekali błyskawic i gromòw,
Są zawiedzeni.
A ktòrzy czekali znakòw i archanielskich trąb,
Nie wierzą, że staje się już.
Dopòki słońce I księżyc są w gòrze,
Dopòki trzmiel nawiedza ròżę,
Dopòki dzieci ròżowe się rodzą,
Nikt nie wierzy, że staje się już.
Tylko siwy staruszek, ktòry byłby prorokiem,
Ale nie jest prorokiem, bo ma inne zajęcie,
Powiada przewiązując pomidory
Innego końca świata nie będzie,
Innego końca świata nie będzie.
Seguici anche sulla Pagina Facebook del Premio Letterario Castelfiorentino
e sulla pagina personale https://www.facebook.com/profile.php?id=100012327221127
© Riproduzione riservata