VEDI I VIDEO “Coro dei superstiti” , “Chor der Geretteten” , “Todesfuge” di Paul Celan letta dall’autore, con traduzione del testo , “Se questo è un uomo” (“Shemà”) di Primo Levi , Omaggio ad Anne Frank
Firenze, 27 gennaio 2020 – Si rinnovano di anno in anno in tutta Italia le iniziative del «Giorno della Memoria», la ricorrenza in ricordo dell’Olocausto istituita nel 2000 e simbolicamente fissata al 27 gennaio: il giorno, nel 1945, della liberazione di Auschwitz. Una ricorrenza di alto significato civile ed educativo, un impegno per non dimenticare in cui istituzioni e scuola, dovunque, sono insieme.
A questa grande testimonianza in difesa di valori umani allora così ferocemente calpestati (ma i diritti umani oggi nel mondo come sono rispettati?) prende parte la cultura in tutte le sue forme: non solo la ricerca storica con i suoi documenti e i suoi approfondimenti, ma anche la letteratura ed ogni altra espressione artistica, dalla musica alla arti figurative, dal teatro al cinema, secondo un’ampia gamma di appuntamenti coralmente tesi a farsi, per via di conoscenza, unitario messaggio a presidio dell’«umano».
Ne deriva un importante invito partecipativo di tipo societario rivolto a tutti. Ecco così ragazzi ed adulti, giovani e meno giovani, pronti a confrontarsi all’insegna della memoria con duri resoconti di fatti sconcertanti ma realmente accaduti, a riflettere su di essi e su tante situazioni di intolleranza, violenza e sopraffazione che ancor oggi nel mondo permangono e da vicino ci investono, a dare ascolto a moniti e richiami interiori che la loro evocazione suscita.
Ed è nella letteratura e in ogni altra manifestazione dell’arte che a quelle tragiche vicende rimanda che l’idea stessa di «umanità» converge e culmina: in una sinergica sintonia di valore etico e formativo tra memoria, consapevolezza e speranza che rende sempre attuali ed operativamente utili, nel rifiuto del male e nella responsabile, condivisa costruzione del bene, i libri di Primo Levi, il celebre Diario di Anna Frank o i meno noti ma molto intensi versi del Coro dei superstiti di Nelly Sachs.
Marco Marchi
Coro dei superstiti
Noi superstiti
dalle nostre ossa la morte ha già intagliato i suoi flauti,
sui nostri tendini ha già passato il suo archetto –
I nostri corpi ancora si lamentano
col loro canto mozzato.
Noi superstiti
davanti a noi, nell’aria azzurra,
pendono ancora i lacci attorti per i nostri colli –
le clessidre si riempiono ancora con il nostro sangue.
Noi superstiti,
ancora divorati dai vermi dell’angoscia –
la nostra stella è sepolta nella polvere.
Noi superstiti
vi preghiamo:
mostrateci lentamente il vostro sole.
Guidateci piano di stella in stella.
Fateci di nuovo imparare la vita.
Altrimenti il canto di un uccello,
il secchio che si colma alla fontana
potrebbero far prorompere il dolore
a stento sigillato
e farci schiumare via –
Vi preghiamo:
non mostrateci ancora un cane che morde
potrebbe darsi, potrebbe darsi
che ci disfiamo in polvere
davanti ai vostri occhi.
Ma cosa tiene unita la nostra trama?
Noi, ormai senza respiro,
la nostra anima è volata a lui dalla mezzanotte
molto prima che il nostro corpo si salvasse
nell’arca dell’istante –
Noi superstiti,
stringiamo la vostra mano,
riconosciamo i vostri occhi –
ma solo l’addio ci tiene ancora uniti,
l’addio nella polvere
ci tiene uniti a voi.
(traduzione di Ida Porena)
Chor der Geretteten
Wir Geretteten,
Aus deren hohlem Gebein der Tod schon seine Flöten schnitt,
An deren Sehnen der Tod schon seinen Bogen strich –
Unsere Leiber klagen noch nach
Mit ihrer verstümmelten Musik.
Wir Geretteten,
Immer noch hängen die Schlingen für unsere Hälse gedreht
Vor uns in der blauen Luft –
Immer noch füllen sich die Stundenuhren mit unserem tropfenden Blut.
Wir Geretteten,
Immer noch essen an uns die Würmer der Angst.
Unser Gestirn ist vergraben im Staub.
Wir Geretteten
Bitten euch:
Zeigt uns langsam eure Sonne.
Führt uns von Stern zu Stern im Schritt.
Laßt uns das Leben leise wieder lernen.
Es könnte sonst eines Vogels Lied,
Das Füllen des Eimers am Brunnen
Unseren schlecht versiegelten Schmerz aufbrechen lassen
Und uns wegschäumen –
Wir bitten euch:
Zeigt uns noch nicht einen beißenden Hund –
Es könnte sein, es könnte sein
Daß wir zu Staub zerfallen –
Vor euren Augen zerfallen in Staub.
Was hält denn unsere Webe zusammen?
Wir odemlos gewordene,
Deren Seele zu Ihm floh aus der Mitternacht
Lange bevor man unseren Leib rettete
In die Arche des Augenblicks.
Wir Geretteten,
Wir drücken eure Hand,
Wir erkennen euer Auge –
Aber zusammen hält uns nur noch der Abschied,
Der Abschied im Staub
Hält uns mit euch zusammen.
Nelly Sachs
(1946; da Nelle dimore della morte, in Al di là della polvere, Einaudi 1966)
Seguici anche sulla Pagina Facebook del Premio Letterario Castelfiorentino
e sulla pagina personale https://www.facebook.com/profile.php?id=100012327221127
ARCHIVIO POST PRECEDENTI
NOTIZIE DI POESIA 2012 , NOTIZIE DI POESIA 2013 , NOTIZIE DI POESIA 2014 , NOTIZIE DI POESIA 2015 , NOTIZIE DI POESIA 2016 , NOTIZIE DI POESIA 2017 , NOTIZIE DI POESIA 2018 , NOTIZIE DI POESIA 2019
© Riproduzione riservata